「サイバーパンク エッジランナーズ」の例の曲 ”I Really Want To Stay At Your House” を和訳したぞ!

 

CDは無い(DL販売のみ)し、もちろん公式から和訳は出ていないこちら。みんな歌詞がどんな意味か知りたいっしょ?

公式から英語の歌詞付き動画がアップされているので、それに基づいて和訳したぞ! しかし、1つ問題がある。なぜか公式からは2種類の違う内容の歌詞が記された動画が出ているのだ。

 

 

 

 

・公式の歌詞動画1

こちらが最古の歌詞動画。アニメより前からアップされていたもの。

 

 

・公式の歌詞動画2

こちらが後からアップされたもので、Netflix公式などはこちらをツイートしていた。動画内に歌詞の表示は無いが、概要欄に書かれている。

 

 

どちらも公式から供給されたものなので、両方とも色を分けて訳しておく。共通している英語の歌詞は黒で、共通部分の和訳は青。2つ目に特有の歌詞と和訳はだ。

 

 

【1番】
I couldn’t wait for you to come clear the cupboards
(早く散らかったままの食器棚を片付けに来て なんて思ってたら)

But now you’re gone and leaving nothing but a sign

(あなたはいなくなってしまった ※このsignは”散らかったままの食器棚”という、”あなた”がいたことの痕跡を指すので、言葉にしないのが適切と判断)

Another evening I’ll be sitting reading in between your lines
(以来ずっと夕暮れ時にはあなたのことを考えている ※reading in between your linesで、”あなた”がいた頃に交わした言葉の行間を読んでいるというのが直訳となるが、要はすれ違いのあったカップルで未練のある方が相手の事をとめどなく考えているという状況)

Because I miss you all the time
(だってあなたのことが恋しいから)

【プレコーラス】
So, get away
(逃げ出そう / もうどこかに行って ※見方によって意味が変わる。プレコーラスの内容を自分自身に対して言い聞かせていると見た場合は前者。考えずにはいられない、いなくなってしまった”あなた”に対する想いであれば後者)

Another way to feel what you didn’t want yourself to know
(そうすれば知りたくも無かったことと向き合うことができる)

And let yourself go
(そして楽になるの)

You know you didn’t lose your self control
(いつだって自分を見失わずにやってこれたじゃない)

There’s just no end of the rainbow 

(虹には終わりなんて無いんだから ※完全に僕の解釈だが、たぶん”自分を見失わずに上手くやってこれた”これまでの状況を”虹”に例えてるんじゃないかなって。ちなみに、実際に虹は円形に発生している。地上付近で観測される虹は地面にぶつかって上半分しか見えないけれど、空中ではちゃんと円が閉じた虹を観測できる FYI)
Let’s start at the rainbow(虹のふもとから始めるの

Turn away
(引き返しましょう)

Another way to be where you didn’t want yourself to go

(それが、行きたくは無かった場所に向かうための方法)

Let yourself go
(そして楽になるの)

Is that a compromise?

(これって妥協かしら?)

【コーラス】
So what do you wanna do, what’s your point of view
(ねえ何がしたい? 意見を聞かせて)

There’s a party, screw it 

(パーティやってるって。クソくらえね)
There’s a party soon
(すぐにパーティが始まるって)

Do you wanna go?
(あなたは行きたいの?)

I handshake with you, what’s your point of view
(仲直りをしましょう。どうかしら?)

I’m on top of you

(私があなたの1番なんだから)

I don’t wanna go
(で、私は行きたくないの)

Cos I really wanna stay at your house
(だって、あなたの家にいたいんだもの)

In the palace it all works out 
(ここはなんでも上手くいく場所だから)
And I hopе this works out
(その通りになってほしい)

But you know how much you fuck me up

(でも、あなたはどれだけ私をメチャクチャにしたか分かっているのかしら)
But you know how much you broke me apart
(でも、あなたはどれだけ私をメチャクチャにしたか分かっているのかしら ※言い方が変わるだけで意味は一緒)

I’m done with you, I’m ignoring you
(もうたくさん。無視するわ)

I don’t wanna know

(知りたくなんかない ※彼女とかを怒らせた時の “もう知らない!” とか、弁明に対して “聞きたくない! どうでもいい!!” みたいな おこムーヴ に近い感じ)

【2番】
And I’m awarе that you were lying in the gutter
(あなたがどうしようもなくなっているのは分かってた)

Cos I did everything to be there by your side

(だって、あなたの傍にいるためになんだってやってきたもの)

So when you tell me I’m the reason I just can’t believe the lies

(だから私のせいだって言われても、そんな嘘は信じられない)

And why do I still wanna call you 

(それなのに、どうしてまだこんなにもあなたの声が聞きたいの)

[1番と同じコーラス]

Ahhhh
I don’t know where I’m going

(わたし、これからどうしたいんだろう)
I don’t know why I’m no-one
(私じゃダメだったのかな これは難しい。”you are the one”などと言うと、「君こそが」 みたいな、選ばれし特別な者みたいな意味になる。
ここでは I’m no-one なので、「私は特別ではない」。そういう自己認識に対し、I don’t know why。
歌詞の流れ的に、「あなた」の中で自分が特別な存在ではない……あるいは、「あなた」に対し十分な影響力のある自分になれていないことについて、理解を拒むニュアンスじゃないかと。
I don’t know why~という表現は、直訳すると “理解できない” なのだが、何かに対して強い後悔の念を示すときにも使う。例えばカジノで一瞬だけ勝って金を増やすも、そこで辞めずに全額スッて収支がマイナスになった時に I don’t know why I didn’t quit then.”あの時辞めておけばよかったぜ”みたいな。
歌い手がルーシーで「あなた」をデイビッドだとして解釈すると、8話「Stay」終盤におけるルーシーとデイビッドの問答で、”インプラントを外して~”と懇願するも、デイビッドの意思を変えられなかった自分に対する後悔なんかがマッチするかもしれない。そういう力不足を悔やむニュアンスでの、「私じゃダメだったのかな」って訳とかどうでしょう)

[1番と同じプレコーラス]

[1番と同じコーラス]

CD PROJEKT®, Cyberpunk®, Cyberpunk 2077® and Cyberpunk: Edgerunners® are registered trademarks of CD PROJEKT S.A. © 2022 CD PROJEKT S.A. All rights reserved. All other copyrights and trademarks are the property of their respective owners.